| Traduction des paroles originales en français | |
|
+7Ellie maki Fehla Tindomewen Dawn36000 Raccoon allister 11 participants |
Auteur | Message |
---|
allister Grand(e) danseur(se)
Nombre de messages : 164 Localisation : France Date d'inscription : 26/06/2005
| Sujet: Traduction des paroles originales en français Lun 10 Oct - 1:15 | |
| A ma connaissance, personne ne les a encore faites. Pour "Etoile", j'ai trouvé sur le site animelyrics les paroles suivantes (Anime) Ashita no Nadja: Etoile (Star) Shizuke kimori no ue kagayakeru hoshi hitotsu Ai no uta kanaderu makiba no kaze yasashiku Kotori mo koyagi mo haha ni idakare Yume nite asobu no ha hana hiraku kaguwashiki niwa um Sugiyuku kyou no hi no hohoemi wo tenohira ni. Oyasumi oyasumi kono te ni itoshigo yo Shizuke kimori no ue kagayakeru hoshi hitotsu Izumi ni tsuki no fune sazanami ni yurayureru Hitsujikai ha fukaku koube wo tarete Mata kuru asu no hi ni sachi ooki koto wo inoru um Nemuri no kuchizuke wo tojita mabuta ni ukete Oyasumi oyasumi kono te ni itoshigo yo Shizuke kimori no ue kagayakeru hoshi hitotsu Hikari ha chi ni sosogi yami wo honoka ni terasu Yomichi wo tadoriyuku tabibitotachi mo Shibashi ha ho wo yasume Ima tooi furu sato wo omoi um Yo ni michiru subete no shukufuku ni mi wo kurumi Oyasumi oyasumi kono te ni itoshigo yo Contributed by Heidi <r0sem00n@hotmail.com> http://angelegg.evil-kitty.com/C'est en rômaji (c'est plus simple pour la pronociation mais pas le plus approprié pour faire la traduction). Je commence par la première phrase Shizuke : calme, silencieux, serein kimori : ambiance, sentiment, sensation ue : au-dessus kagayakeru : forme conjuguée de briller hoshi: étoile hitotsu : alternativement soit "Dans le calme, au-dessus scintille une étoile." Toutefois je ne suis pas encore très expérimenté dans la traduction du japonais donc je vais en rester là pour l'instant. allister
Dernière édition par le Sam 12 Nov - 22:56, édité 1 fois | |
|
| |
Raccoon Le chevalier de ces dames ^_-
Nombre de messages : 1344 Age : 41 Localisation : Lawndale High School Date d'inscription : 05/04/2005
| Sujet: Re: Traduction des paroles originales en français Lun 10 Oct - 1:49 | |
| comme tu dis, le romaji n'est pas le plus simple pour faire la traduction. Essaie plutôt de choper une version en kanjis (j'en chercherai une un jour quand j'aurai le temps ;p ) et utilise un outil comme JWPCE pour traduire.
pour JWPCE, alternativement se dit hitotsuokini. hitotsu tout seul signifie simplement 'un' (c'est la façon de compter japonaise, alors que 'ichi' est la façon de compter chinoise).
Sinon, j'ai un problème avec le mot 'kimori' ... je ne le trouve pas dans le dico. Je verais plutôt mori = forêt ce qui donnerait une traduction du genre "au-dessus de la forêt profonde brille une étoile". (d'ailleurs, c'est pas à peu près ce que dit la version française ??)
Désolé, mais j'ai pas le temps de t'aider plus ce soir ... | |
|
| |
Dawn36000 MatsuJun addict ^^
Nombre de messages : 5042 Age : 42 Localisation : Paris Date d'inscription : 13/06/2005
| Sujet: Re: Traduction des paroles originales en français Lun 10 Oct - 1:59 | |
| Oui, moi aussi je bute sur le mot きもり (kimori)... Sinon c'est le mot きもち (kimochi) qui signifie "sentiment". ^^ Dawn | |
|
| |
Raccoon Le chevalier de ces dames ^_-
Nombre de messages : 1344 Age : 41 Localisation : Lawndale High School Date d'inscription : 05/04/2005
| Sujet: Re: Traduction des paroles originales en français Lun 10 Oct - 2:21 | |
| Après recherche, c'est bien 森(mori = forêt) の (no = de) 上 (ue = au-dessus). Donc, en français petit nègre, ça donne : "au-dessus de forêt" (le japonais se lit à l'envers !! ^_^ ) Maintenant, je suppose que しずけき (shizukeki) est une forme particulière de しずか (shizuka = tranquille, calme) mais je ne la connais pas :( Pour ceux qui veulent, la version kanjis de la chanson : etoile-星- 作詞:柚木美祐/作曲:奥慶一/編曲:奥慶一/ 歌:本田美奈子 しずけき森の上 かがやける星ひとつ あいのうたかなでる まきばの風やさしく 小とりも小やぎも母にいだかれ 夢にてあそぶのは 花ひらくかぐわしき庭 um すぎゆく今日の日のほほえみをてのひらに おやすみおやすみ この手にいとしごよ しずけき森の上 かがやける星ひとつ いずみに月の舟 さざ波にゆらゆれる ひつじかいはふがくこうべをたれて また来る明日の日に 幸多きことをいのる um ねむりのくちづけを閉じたまぶたにうけて おやすみおやすみ この手にいとしごよ しずけき森の上 かがやける星ひとつ 光りは地にそそぎ 闇をほのかにてらす 夜道をたどりゆくたびびとたちも しばしはほをやすめ いま遠いふるさとを思い um 世にみちるすべてのしゅくふくに身をくるみ おやすみおやすみ この手にいとしごよ source : http://www.jtw.zaq.ne.jp/animesong/a/asitanonaja/etoile.html(vous trouverez également sur ce site quelques autres chansons de Nadja (et de beaucoup d'autres animes d'ailleurs ;p ) Raccoon. | |
|
| |
allister Grand(e) danseur(se)
Nombre de messages : 164 Localisation : France Date d'inscription : 26/06/2005
| Sujet: Re: Traduction des paroles originales en français Lun 10 Oct - 12:50 | |
| Merci à vous deux Le site trouvé par Raccoon est très intéressant. Il ne reste plus qu'à le traduire en français (non pas afin d'en faire une version chantée comme M6, mais afin de montrer la signification exacte des paroles). | |
|
| |
Tindomewen Antiquité Poussiéreuse from FAN
Nombre de messages : 10471 Age : 34 Localisation : Valinor Date d'inscription : 05/04/2005
| Sujet: Re: Traduction des paroles originales en français Lun 10 Oct - 14:52 | |
| J'en suis encore au stade petite débutante mais ça me donne envie!
EDIT: Deuxième phrase on a あい (amour 愛 ) の (de) うた (chanson/chant) donc un chant d'amou/ une chanson d'amour. Kanaderu et makiba j'ai du mal... Yasashiku, serait-ce une version dérivée de やさし, yasashi, facil? Kaze 風 , vent bien sûr ^^ | |
|
| |
Fehla Adorateur à vie
Nombre de messages : 1997 Age : 32 Localisation : ~perdu dans les lymbes de ton coeur~ Date d'inscription : 23/04/2005
| Sujet: Re: Traduction des paroles originales en français Lun 10 Oct - 23:04 | |
| mais dans ce qu'elle chantait a l'apisode 43 sa donnait : " etoile du soir scintille dans le ciel (ou le noir,je sais plus) et.... dans la forêt profonde"
c'est dce que j'ai réussi a entendre pendant que mon frère nous criait dessus!
je l'ai mis en blanc,car je sais pas si vous le voulez ou non. | |
|
| |
Tindomewen Antiquité Poussiéreuse from FAN
Nombre de messages : 10471 Age : 34 Localisation : Valinor Date d'inscription : 05/04/2005
| Sujet: Re: Traduction des paroles originales en français Lun 10 Oct - 23:18 | |
| Je penses que la version Française ne doit pas être très éloignée de la VO mais, mais ça ne peut pas être exactement ce qui est dit. | |
|
| |
maki Jukebox japonais de fin de soirée
Nombre de messages : 5520 Age : 32 Localisation : Tours (37) Date d'inscription : 27/06/2005
| Sujet: Re: Traduction des paroles originales en français Mar 11 Oct - 18:55 | |
| l'étoile du soir, scintille dans le ciel, au millieu de la foret profonde. un chant d'espoir doucement nous appelle, pour que vive l'amour dans le monde ps: maki a chanté en meme temps qu'elle écrivait, il va pleuvoir | |
|
| |
Fehla Adorateur à vie
Nombre de messages : 1997 Age : 32 Localisation : ~perdu dans les lymbes de ton coeur~ Date d'inscription : 23/04/2005
| Sujet: Re: Traduction des paroles originales en français Mar 11 Oct - 19:38 | |
| - Citation :
- ps: maki a chanté en meme temps qu'elle écrivait, il va pleuvoir
mais non maki! au contraire,le soleil a brillé toute la journée! merci au fait pour les paroles | |
|
| |
Ellie Miss Iced-tea
Nombre de messages : 7824 Age : 33 Localisation : Au royaume de Hana Dream Date d'inscription : 03/04/2005
| Sujet: Re: Traduction des paroles originales en français Mar 11 Oct - 21:52 | |
| Je rajouterai les paroles francaises de Etoile dans le topic apropriée des paroles lorsque je les aurait entièrement, j'y travaille. Merci de votre compréhension. normalement ca devrait donner a peu près ca: l'étoile du soir, scintille dans le ciel, au dessus (et non au milieu je crois) de la foret profonde. un chant d'espoir doucement nous appelle, pour que vive l'amour dans le monde Chers enfants fermez vos grand yeux c'est l'heure de faire dodo, et comme l'oiseau qui s'élance là haut... après je sais plus ^^ | |
|
| |
Raccoon Le chevalier de ces dames ^_-
Nombre de messages : 1344 Age : 41 Localisation : Lawndale High School Date d'inscription : 05/04/2005
| Sujet: Re: Traduction des paroles originales en français Mer 12 Oct - 1:53 | |
| - Ellie a écrit:
- Je rajouterai les paroles francaises de Etoile dans le topic apropriée des paroles lorsque je les aurait entièrement,
Je trouve aussi un peu bizarre de faire deux topics sur les paroles de chanson, mais il me semble que l'autre n'est pas accessible par tous les membres ... c'est dommage ! :( donc celui-ci est le bienvenu !! Pour vous aider dans vos traductions, n'hésitez pas à utiliser le logiciel JWPCE (ça va plus vite que de chercher dans un dico en papier !! ^_^ ). J'ai posté toutes les explications dans ce topic. - Citation :
- Deuxième phrase on a
あい (amour 愛 ) の (de) うた (chanson/chant) donc un chant d'amour/ une chanson d'amour. Kanaderu et makiba j'ai du mal... Yasashiku, serait-ce une version dérivée de やさし, yasashi, facil? かなでる kanaderu = jouer (d'un instrument de musique), ça fait bizarre de dire "jouer une chanson d'amour". Ca doit être une tournure poétique, je pense. C'est ce qui rend les traductions de chansons si difficiles : les tournures employées sont souvent étranges et très différentes du parler de tous les jours ! まきば makiba = prairie やさしく yasashiku est effectivement une forme dérivée de やさしい yasashii, qui est plus souvent utilisé dans le sens de tendre, gentil, doux, affectueux, que dans le sens de 'facile'. ーく ( -ku ) est la forme adverbiale des adjectifs en ーい ( -i ). Donc やさしく yasashiku = gentiment, doucement. Bref, je verrai bien comme traduction un truc du style : le vent de la prairie souffle (je pense que le verbe 'souffler' est sous-entendu en jap) doucement en jouant une mélodie d'amour. | |
|
| |
Tindomewen Antiquité Poussiéreuse from FAN
Nombre de messages : 10471 Age : 34 Localisation : Valinor Date d'inscription : 05/04/2005
| Sujet: Re: Traduction des paroles originales en français Mer 12 Oct - 22:11 | |
| Après si on veut coller une forme plus "poétique" ça peut donner doucement souffle le vent de la prairie, jouant un mélodie d'amour. | |
|
| |
BEN Danseur(se) qualifié(e)
Nombre de messages : 578 Age : 35 Localisation : dans un gros pot de Nutella Date d'inscription : 16/05/2005
| Sujet: etoile hoshi Dim 6 Nov - 20:22 | |
| Voilà ici j'ai mis les paroles de la chanson etoile hoshi, en japonais avec des barres pour pouvoir la chanter, puis en anglais. Personnellement j'adore cette chanson mais je ne trouve pas les paroles en francais. voilà: En japonais: Shizu/keki mori no/ ue kagaya/keru ho/shi hito/tsu ai/ no u/ta ka/naderu mariba/ no kaze/ yasashi/ku ko/tori no koya/gi mo haha/ ni i/dakare yume/ mite/ asobu/ no wa hana/ hiraku/ kagu/washiki niwa sugi/yuku kyou no/ hi no hohoe/mi o te/ no hira ni oya/sumi, oya/sumi ko no/ te ni itoshi/ go yoEn anglais:A love a quiet forest a single shining star sings a song of love the wind blows gently in the pasture all the little birds and the young kids are held in their mother's embrace the place where we play in our dreams is a fragrant garden where the flowers bloom today's sun is passing us by but, its smiles I will hold in my hands I say good night, I say good night to this hand my dear childEDIT d'Hermy : j'ai déplacé ton post ici Ben, comme tu peux le constater Allister nous avait déjà noté les paroles de l'étoile en japonais!EDIT de Ben : Oups pardon je n'avais pas vu ce sujet et je vois donc que la traduction en francais n'a pas encore été trouvé EDIT d'Hermy : Ben tu as un bouton édite il faut t'en servir! Utilise le pour ne pas poster deux messages à la suite STP | |
|
| |
Mélanie Petit(e) danseur(se)
Nombre de messages : 21 Date d'inscription : 17/07/2005
| Sujet: La chanson de Nadja Lun 7 Nov - 20:21 | |
| Salut quelqu'un connait les paroles de la chanson que le père de Nadja avait ecrit pour elle. Je l'adore trop Merci EDIT d'Hermy : Il existe déjà un topic sur la berceuse par conséquent j'ai donc déplacé ton post Mélanie! Avant de poster n'importe où parcours un peu le forum STP d'autant plus que l'on a fait la même remarque hier à deux membres | |
|
| |
allister Grand(e) danseur(se)
Nombre de messages : 164 Localisation : France Date d'inscription : 26/06/2005
| Sujet: Re: Traduction des paroles originales en français Sam 12 Nov - 23:06 | |
| Est-ce que (par hasard) quelqu'un(e) aurait ce CD japonais ? Il a pour référence MJCG-80129 et contient la version longue des génériques de début et de fin, les chansons de Raphael et Sylvie et bien sûr Etoile. Ce serait pour savoir ce que contient le livret et si on peut y trouver une version karaoké. | |
|
| |
Ellie Miss Iced-tea
Nombre de messages : 7824 Age : 33 Localisation : Au royaume de Hana Dream Date d'inscription : 03/04/2005
| Sujet: Re: Traduction des paroles originales en français Sam 12 Nov - 23:45 | |
| Il me semble que le lien se trouve dans les trouvailles-créations mais je n'en suis pas sûre. Plusieurs personnes sur ce forum la possède, seulement pour avoir accès aux catégories trouvailles et créations il faut s'investir un peu plus. | |
|
| |
allister Grand(e) danseur(se)
Nombre de messages : 164 Localisation : France Date d'inscription : 26/06/2005
| Sujet: Re: Traduction des paroles originales en français Dim 13 Nov - 2:31 | |
| Merci pour le renseignement, Ce CD ne semble pas si simple que cela à trouver (pourtant il ne date de que 2003). Je l'ai vu sur une enchère à plus de 50 euros !! Donc il doit avoir quelque chose d'exceptionnel pour valoir ce prix. (Fin de la parenthèse) | |
|
| |
Tai Laflamme Début d'un(e) fan
Nombre de messages : 74 Localisation : St-Felicien , Quebec , Canada Date d'inscription : 17/07/2005
| Sujet: Je participe aussi à la course ! Mer 7 Déc - 0:37 | |
| Avant que la série arrive en france il y a 3 ans , j'avais écrit les paroles françaises de la chanson thème Nadja , bon le début je n'avais pas réussit a trouver la traduction mais la chanson je l'avais traduit (riez pas svp !)
Narratrice : Voici l'histoire... d'une jeune orpheline du nom de Nadja , en compagnie d'un cirque embulant... elle doit retrouver la trace de sa vraie mere... a travers l'europe entier
Chanteuse : Nadja au bout de tes yeux Nadja mais qu'est-ce que tu as vu ? tu cherches la porte du futur qui brille a une certaine...une certaine distance
si chaque sourire pourrait se réunir tous les conflits serait terminé nous pourrions devenir... tous très content le monde est large, mais ne s'arrete pas là
la fin du voyage n'est pas encore arrivé qui sait que dieu peut voir dans l'avenir probablement un jour , nous serons capable de voir dans un futur proche
il y a des jours où ça va pas tres bien mais je ne regarde pas en arrière il faut que je fonce..jusqu'a ce que mon souhait soient réalisé
Nadja avec ton sourire Nadja est devenu mon bonheur
sous le ciel bleu de la vie , c'est sûr que je trouverai le chemin de l'avenir | |
|
| |
allister Grand(e) danseur(se)
Nombre de messages : 164 Localisation : France Date d'inscription : 26/06/2005
| Sujet: Re: Traduction des paroles originales en français Mer 7 Déc - 17:41 | |
| Mais je connais bien Nippon-Export. Ce CD n'y est plus disponible depuis plusieurs mois. De plus, plus aucun CD de Nadja n'est disponible sur CDJapan.
Sinon la version karaoké de certaines chansons se trouvent sur ce CD, permettant d'ajouter ses propres paroles.
allister, | |
|
| |
Bubulle Début d'un(e) fan
Nombre de messages : 55 Date d'inscription : 21/07/2006
| Sujet: Re: Traduction des paroles originales en français Lun 24 Juil - 19:30 | |
| Moi, j'ai le generique d'ouverture en japonais qui dure plus de 3 minutes | |
|
| |
Ellie Miss Iced-tea
Nombre de messages : 7824 Age : 33 Localisation : Au royaume de Hana Dream Date d'inscription : 03/04/2005
| Sujet: Re: Traduction des paroles originales en français Mar 25 Juil - 18:57 | |
| cest bien bubulle mais tu vois dsl de te dire ca on sen fou un peu cest la 2eme fois que tu marques ca sur le forum et ca fait un peu polution de repeter 10 fois les memes choses surtotu que la tes un peu hs | |
|
| |
Tai Laflamme Début d'un(e) fan
Nombre de messages : 74 Localisation : St-Felicien , Quebec , Canada Date d'inscription : 17/07/2005
| Sujet: Re: Traduction des paroles originales en français Dim 30 Déc - 3:50 | |
| Voici ma traduction de la chanson "Etoile"
Dans la forêt silencieuse Une étoile brille dans le ciel chante une chanson d'amour Le vent doux souffle sur la prairie Les oiseaux et les petits enfants serrent les bras de leurs mères l'endroit où nous jouons nos rêves dans un jardin où les pétilles les fleurs Aujourd'hui le soleil est parti Mais nous sourirons en ouvrant les mains Je dis bonne nuit , je dis bonne nuit à cette journée ma chère enfant | |
|
| |
Ellie Miss Iced-tea
Nombre de messages : 7824 Age : 33 Localisation : Au royaume de Hana Dream Date d'inscription : 03/04/2005
| Sujet: Re: Traduction des paroles originales en français Lun 31 Déc - 20:35 | |
| Merci pour cette traduction Tai. Elle colle bien à celle qu'ils ont faite pour la France. | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traduction des paroles originales en français | |
| |
|
| |
| Traduction des paroles originales en français | |
|