AccueilAccueil  PortailPortail  FAQFAQ  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  MembresMembres  GroupesGroupes  Connexion  Accès au siteAccès au site  

Partagez | 
 

 Traduction des paroles originales en français

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
allister
Grand(e) danseur(se)
avatar

Masculin Nombre de messages : 164
Localisation : France
Date d'inscription : 26/06/2005

MessageSujet: Traduction des paroles originales en français   Lun 10 Oct - 1:15

A ma connaissance, personne ne les a encore faites.

Pour "Etoile", j'ai trouvé sur le site animelyrics les paroles suivantes

(Anime) Ashita no Nadja: Etoile (Star)

Shizuke kimori no ue kagayakeru hoshi hitotsu
Ai no uta kanaderu makiba no kaze yasashiku
Kotori mo koyagi mo haha ni idakare
Yume nite asobu no ha hana hiraku kaguwashiki niwa um
Sugiyuku kyou no hi no hohoemi wo tenohira ni.
Oyasumi oyasumi kono te ni itoshigo yo

Shizuke kimori no ue kagayakeru hoshi hitotsu
Izumi ni tsuki no fune sazanami ni yurayureru
Hitsujikai ha fukaku koube wo tarete
Mata kuru asu no hi ni sachi ooki koto wo inoru um
Nemuri no kuchizuke wo tojita mabuta ni ukete
Oyasumi oyasumi kono te ni itoshigo yo

Shizuke kimori no ue kagayakeru hoshi hitotsu
Hikari ha chi ni sosogi yami wo honoka ni terasu
Yomichi wo tadoriyuku tabibitotachi mo
Shibashi ha ho wo yasume
Ima tooi furu sato wo omoi um
Yo ni michiru subete no shukufuku ni mi wo kurumi
Oyasumi oyasumi kono te ni itoshigo yo

Contributed by Heidi <r0sem00n@hotmail.com>
http://angelegg.evil-kitty.com/

C'est en rômaji (c'est plus simple pour la pronociation mais pas le plus approprié pour faire la traduction).

Je commence par la première phrase
Shizuke : calme, silencieux, serein
kimori : ambiance, sentiment, sensation
ue : au-dessus
kagayakeru : forme conjuguée de briller
hoshi: étoile
hitotsu : alternativement

soit "Dans le calme, au-dessus scintille une étoile."
Toutefois je ne suis pas encore très expérimenté dans la traduction du japonais donc je vais en rester là pour l'instant.

allister


Dernière édition par le Sam 12 Nov - 22:56, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Raccoon
Le chevalier de ces dames ^_-
avatar

Masculin Nombre de messages : 1344
Age : 34
Localisation : Lawndale High School
Date d'inscription : 05/04/2005

MessageSujet: Re: Traduction des paroles originales en français   Lun 10 Oct - 1:49

comme tu dis, le romaji n'est pas le plus simple pour faire la traduction. Essaie plutôt de choper une version en kanjis (j'en chercherai une un jour quand j'aurai le temps ;p ) et utilise un outil comme JWPCE pour traduire.

pour JWPCE, alternativement se dit hitotsuokini. hitotsu tout seul signifie simplement 'un' (c'est la façon de compter japonaise, alors que 'ichi' est la façon de compter chinoise).

Sinon, j'ai un problème avec le mot 'kimori' ... je ne le trouve pas dans le dico. Je verais plutôt mori = forêt ce qui donnerait une traduction du genre "au-dessus de la forêt profonde brille une étoile". (d'ailleurs, c'est pas à peu près ce que dit la version française ??)

Désolé, mais j'ai pas le temps de t'aider plus ce soir ...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.raccoon.fr
Dawn36000
MatsuJun addict ^^
avatar

Féminin Nombre de messages : 5042
Age : 35
Localisation : Paris
Date d'inscription : 13/06/2005

MessageSujet: Re: Traduction des paroles originales en français   Lun 10 Oct - 1:59

Oui, moi aussi je bute sur le mot きもり (kimori)...
Sinon c'est le mot きもち (kimochi) qui signifie "sentiment".

^^ Dawn Kao5

_________________
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://dawn36000.livejournal.com/
Raccoon
Le chevalier de ces dames ^_-
avatar

Masculin Nombre de messages : 1344
Age : 34
Localisation : Lawndale High School
Date d'inscription : 05/04/2005

MessageSujet: Re: Traduction des paroles originales en français   Lun 10 Oct - 2:21

Après recherche, c'est bien 森(mori = forêt) の (no = de) 上 (ue = au-dessus). Donc, en français petit nègre, ça donne : "au-dessus de forêt" (le japonais se lit à l'envers !! ^_^ )
Maintenant, je suppose que しずけき (shizukeki) est une forme particulière de しずか
(shizuka = tranquille, calme) mais je ne la connais pas :(

Pour ceux qui veulent, la version kanjis de la chanson :

etoile-星-

作詞:柚木美祐/作曲:奥慶一/編曲:奥慶一/
歌:本田美奈子

しずけき森の上 かがやける星ひとつ
あいのうたかなでる まきばの風やさしく
小とりも小やぎも母にいだかれ
夢にてあそぶのは 花ひらくかぐわしき庭 um
すぎゆく今日の日のほほえみをてのひらに
おやすみおやすみ この手にいとしごよ

しずけき森の上 かがやける星ひとつ
いずみに月の舟 さざ波にゆらゆれる
ひつじかいはふがくこうべをたれて
また来る明日の日に 幸多きことをいのる um
ねむりのくちづけを閉じたまぶたにうけて
おやすみおやすみ この手にいとしごよ

しずけき森の上 かがやける星ひとつ
光りは地にそそぎ 闇をほのかにてらす
夜道をたどりゆくたびびとたちも
しばしはほをやすめ
いま遠いふるさとを思い um
世にみちるすべてのしゅくふくに身をくるみ
おやすみおやすみ この手にいとしごよ

source : http://www.jtw.zaq.ne.jp/animesong/a/asitanonaja/etoile.html
(vous trouverez également sur ce site quelques autres chansons de Nadja (et de beaucoup d'autres animes d'ailleurs ;p )

Raccoon.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.raccoon.fr
allister
Grand(e) danseur(se)
avatar

Masculin Nombre de messages : 164
Localisation : France
Date d'inscription : 26/06/2005

MessageSujet: Re: Traduction des paroles originales en français   Lun 10 Oct - 12:50

Merci à vous deux Kao3

Le site trouvé par Raccoon est très intéressant.
Il ne reste plus qu'à le traduire en français (non pas afin d'en faire une version chantée comme M6, mais afin de montrer la signification exacte des paroles).
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Tindomewen
Antiquité Poussiéreuse from FAN
avatar

Féminin Nombre de messages : 10471
Age : 28
Localisation : Valinor
Date d'inscription : 05/04/2005

MessageSujet: Re: Traduction des paroles originales en français   Lun 10 Oct - 14:52

J'en suis encore au stade petite débutante mais ça me donne envie!

EDIT:
Deuxième phrase on a
あい (amour 愛 ) の (de) うた (chanson/chant) donc un chant d'amou/ une chanson d'amour.
Kanaderu et makiba j'ai du mal...
Yasashiku, serait-ce une version dérivée de やさし, yasashi, facil?
Kaze 風 , vent bien sûr ^^
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Fehla
Adorateur à vie
avatar

Féminin Nombre de messages : 1997
Age : 25
Localisation : ~perdu dans les lymbes de ton coeur~
Date d'inscription : 23/04/2005

MessageSujet: Re: Traduction des paroles originales en français   Lun 10 Oct - 23:04

mais dans ce qu'elle chantait a l'apisode 43 sa donnait : "
etoile du soir scintille dans le ciel (ou le noir,je sais plus)
et.... dans la forêt profonde"



c'est dce que j'ai réussi a entendre pendant que mon frère nous criait dessus!


je l'ai mis en blanc,car je sais pas si vous le voulez ou non.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://fehla.canalblog.com
Tindomewen
Antiquité Poussiéreuse from FAN
avatar

Féminin Nombre de messages : 10471
Age : 28
Localisation : Valinor
Date d'inscription : 05/04/2005

MessageSujet: Re: Traduction des paroles originales en français   Lun 10 Oct - 23:18

Je penses que la version Française ne doit pas être très éloignée de la VO mais, mais ça ne peut pas être exactement ce qui est dit.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
maki
Jukebox japonais de fin de soirée
avatar

Féminin Nombre de messages : 5520
Age : 25
Localisation : Tours (37)
Date d'inscription : 27/06/2005

MessageSujet: Re: Traduction des paroles originales en français   Mar 11 Oct - 18:55

l'étoile du soir, scintille dans le ciel, au millieu de la foret profonde. un chant d'espoir doucement nous appelle, pour que vive l'amour dans le monde

ps: maki a chanté en meme temps qu'elle écrivait, il va pleuvoir Kao6
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Fehla
Adorateur à vie
avatar

Féminin Nombre de messages : 1997
Age : 25
Localisation : ~perdu dans les lymbes de ton coeur~
Date d'inscription : 23/04/2005

MessageSujet: Re: Traduction des paroles originales en français   Mar 11 Oct - 19:38

Citation :
ps: maki a chanté en meme temps qu'elle écrivait, il va pleuvoir

mais non maki! au contraire,le soleil a brillé toute la journée!

merci au fait pour les paroles Kao12
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://fehla.canalblog.com
Ellie
Miss Iced-tea
avatar

Féminin Nombre de messages : 7819
Age : 27
Localisation : Au royaume de Hana Dream
Date d'inscription : 03/04/2005

MessageSujet: Re: Traduction des paroles originales en français   Mar 11 Oct - 21:52

Je rajouterai les paroles francaises de Etoile dans le topic apropriée des paroles lorsque je les aurait entièrement, j'y travaille. Merci de votre compréhension. Kao5

normalement ca devrait donner a peu près ca:

l'étoile du soir, scintille dans le ciel, au dessus (et non au milieu je crois) de la foret profonde. un chant d'espoir doucement nous appelle, pour que vive l'amour dans le monde

Chers enfants fermez vos grand yeux c'est l'heure de faire dodo, et comme l'oiseau qui s'élance là haut...

après je sais plus ^^

_________________
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://nadja.forumactif.com
Raccoon
Le chevalier de ces dames ^_-
avatar

Masculin Nombre de messages : 1344
Age : 34
Localisation : Lawndale High School
Date d'inscription : 05/04/2005

MessageSujet: Re: Traduction des paroles originales en français   Mer 12 Oct - 1:53

Ellie a écrit:
Je rajouterai les paroles francaises de Etoile dans le topic apropriée des paroles lorsque je les aurait entièrement,
Je trouve aussi un peu bizarre de faire deux topics sur les paroles de chanson, mais il me semble que l'autre n'est pas accessible par tous les membres ... c'est dommage ! :( donc celui-ci est le bienvenu !! Kao9

Pour vous aider dans vos traductions, n'hésitez pas à utiliser le logiciel JWPCE (ça va plus vite que de chercher dans un dico en papier !! ^_^ ). J'ai posté toutes les explications dans ce topic.

Citation :
Deuxième phrase on a
あい (amour 愛 ) の (de) うた (chanson/chant) donc un chant d'amour/ une chanson d'amour.
Kanaderu et makiba j'ai du mal...
Yasashiku, serait-ce une version dérivée de やさし, yasashi, facil?
かなでる kanaderu = jouer (d'un instrument de musique), ça fait bizarre de dire "jouer une chanson d'amour". Ca doit être une tournure poétique, je pense. C'est ce qui rend les traductions de chansons si difficiles : les tournures employées sont souvent étranges et très différentes du parler de tous les jours !
まきば makiba = prairie
やさしく yasashiku est effectivement une forme dérivée de やさしい yasashii, qui est plus souvent utilisé dans le sens de tendre, gentil, doux, affectueux, que dans le sens de 'facile'. ーく ( -ku ) est la forme adverbiale des adjectifs en ーい ( -i ). Donc やさしく yasashiku = gentiment, doucement.

Bref, je verrai bien comme traduction un truc du style : le vent de la prairie souffle (je pense que le verbe 'souffler' est sous-entendu en jap) doucement en jouant une mélodie d'amour.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.raccoon.fr
Tindomewen
Antiquité Poussiéreuse from FAN
avatar

Féminin Nombre de messages : 10471
Age : 28
Localisation : Valinor
Date d'inscription : 05/04/2005

MessageSujet: Re: Traduction des paroles originales en français   Mer 12 Oct - 22:11

Après si on veut coller une forme plus "poétique" ça peut donner doucement souffle le vent de la prairie, jouant un mélodie d'amour.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
BEN
Danseur(se) qualifié(e)
avatar

Féminin Nombre de messages : 578
Age : 28
Localisation : dans un gros pot de Nutella
Date d'inscription : 16/05/2005

MessageSujet: etoile hoshi   Dim 6 Nov - 20:22

Voilà ici j'ai mis les paroles de la chanson etoile hoshi, en japonais avec des barres pour pouvoir la chanter, puis en anglais. Personnellement j'adore cette chanson mais je ne trouve pas les paroles en francais. voilà:

En japonais:

Shizu/keki mori no/ ue
kagaya/keru ho/shi hito/tsu
ai/ no u/ta ka/naderu
mariba/ no kaze/ yasashi/ku
ko/tori no koya/gi mo
haha/ ni i/dakare
yume/ mite/ asobu/ no wa
hana/ hiraku/ kagu/washiki niwa
sugi/yuku kyou no/ hi no
hohoe/mi o te/ no hira ni
oya/sumi, oya/sumi
ko no/ te ni
itoshi/ go yo


En anglais:

A love a quiet forest
a single shining star
sings a song of love
the wind blows gently in the pasture
all the little birds and the young kids
are held in their mother's embrace
the place where we play in our dreams
is a fragrant garden where the flowers bloom
today's sun is passing us by
but, its smiles I will hold in my hands
I say good night, I say good night
to this hand
my dear child


EDIT d'Hermy : j'ai déplacé ton post ici Ben, comme tu peux le constater Allister nous avait déjà noté les paroles de l'étoile en japonais!

EDIT de Ben : Oups pardon kao1 je n'avais pas vu ce sujet et je vois donc que la traduction en francais n'a pas encore été trouvé

EDIT d'Hermy : Ben tu as un bouton édite il faut t'en servir! Utilise le pour ne pas poster deux messages à la suite STP
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Mélanie
Petit(e) danseur(se)
avatar

Nombre de messages : 21
Date d'inscription : 17/07/2005

MessageSujet: La chanson de Nadja   Lun 7 Nov - 20:21

Salut quelqu'un connait les paroles de la chanson que le père de Nadja avait ecrit pour elle. Je l'adore trop Kao9
Merci

EDIT d'Hermy : Il existe déjà un topic sur la berceuse par conséquent j'ai donc déplacé ton post Mélanie!
Avant de poster n'importe où parcours un peu le forum STP d'autant plus que l'on a fait la même remarque hier à deux membres
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
allister
Grand(e) danseur(se)
avatar

Masculin Nombre de messages : 164
Localisation : France
Date d'inscription : 26/06/2005

MessageSujet: Re: Traduction des paroles originales en français   Sam 12 Nov - 23:06

Est-ce que (par hasard) quelqu'un(e) aurait ce CD japonais ?



Il a pour référence MJCG-80129 et contient la version longue des génériques de début et de fin, les chansons de Raphael et Sylvie et bien sûr Etoile.

Ce serait pour savoir ce que contient le livret et si on peut y trouver une version karaoké.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ellie
Miss Iced-tea
avatar

Féminin Nombre de messages : 7819
Age : 27
Localisation : Au royaume de Hana Dream
Date d'inscription : 03/04/2005

MessageSujet: Re: Traduction des paroles originales en français   Sam 12 Nov - 23:45

Il me semble que le lien se trouve dans les trouvailles-créations mais je n'en suis pas sûre.
Plusieurs personnes sur ce forum la possède, seulement pour avoir accès aux catégories trouvailles et créations il faut s'investir un peu plus. kao1

_________________
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://nadja.forumactif.com
allister
Grand(e) danseur(se)
avatar

Masculin Nombre de messages : 164
Localisation : France
Date d'inscription : 26/06/2005

MessageSujet: Re: Traduction des paroles originales en français   Dim 13 Nov - 2:31

Merci pour le renseignement,
Ce CD ne semble pas si simple que cela à trouver (pourtant il ne date de que 2003).
Je l'ai vu sur une enchère à plus de 50 euros !! Donc il doit avoir quelque chose d'exceptionnel pour valoir ce prix.
(Fin de la parenthèse)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Tai Laflamme
Début d'un(e) fan


Nombre de messages : 74
Localisation : St-Felicien , Quebec , Canada
Date d'inscription : 17/07/2005

MessageSujet: Je participe aussi à la course !   Mer 7 Déc - 0:37

Avant que la série arrive en france il y a 3 ans , j'avais écrit les paroles françaises de la chanson thème Nadja , bon le début je n'avais pas réussit a trouver la traduction mais la chanson je l'avais traduit (riez pas svp !)


Narratrice :
Voici l'histoire... d'une jeune orpheline du nom de Nadja ,
en compagnie d'un cirque embulant...
elle doit retrouver la trace de sa vraie mere...
a travers l'europe entier

Chanteuse :
Nadja
au bout de tes yeux
Nadja
mais qu'est-ce que tu as vu ?
tu cherches la porte du futur
qui brille a une certaine...une certaine distance

si chaque sourire pourrait se réunir
tous les conflits serait terminé
nous pourrions devenir... tous très content
le monde est large, mais ne s'arrete pas là

la fin du voyage n'est pas encore arrivé
qui sait que dieu peut voir dans l'avenir
probablement un jour , nous serons capable de voir dans un futur
proche

il y a des jours où ça va pas tres bien mais
je ne regarde pas en arrière
il faut que je fonce..jusqu'a ce que mon souhait soient réalisé

Nadja
avec ton sourire
Nadja
est devenu mon bonheur

sous le ciel bleu de la vie , c'est sûr que je trouverai
le chemin de l'avenir
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
allister
Grand(e) danseur(se)
avatar

Masculin Nombre de messages : 164
Localisation : France
Date d'inscription : 26/06/2005

MessageSujet: Re: Traduction des paroles originales en français   Mer 7 Déc - 17:41

Mais je connais bien Nippon-Export. Ce CD n'y est plus disponible depuis plusieurs mois. De plus, plus aucun CD de Nadja n'est disponible sur CDJapan.

Sinon la version karaoké de certaines chansons se trouvent sur ce CD, permettant d'ajouter ses propres paroles.

allister,
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Bubulle
Début d'un(e) fan


Nombre de messages : 55
Date d'inscription : 21/07/2006

MessageSujet: Re: Traduction des paroles originales en français   Lun 24 Juil - 19:30

Moi, j'ai le generique d'ouverture en japonais qui dure plus de 3 minutes
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ellie
Miss Iced-tea
avatar

Féminin Nombre de messages : 7819
Age : 27
Localisation : Au royaume de Hana Dream
Date d'inscription : 03/04/2005

MessageSujet: Re: Traduction des paroles originales en français   Mar 25 Juil - 18:57

cest bien bubulle mais tu vois dsl de te dire ca on sen fou un peu cest la 2eme fois que tu marques ca sur le forum et ca fait un peu polution de repeter 10 fois les memes choses surtotu que la tes un peu hs

_________________
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://nadja.forumactif.com
Tai Laflamme
Début d'un(e) fan


Nombre de messages : 74
Localisation : St-Felicien , Quebec , Canada
Date d'inscription : 17/07/2005

MessageSujet: Re: Traduction des paroles originales en français   Dim 30 Déc - 3:50

Voici ma traduction de la chanson "Etoile"


Dans la forêt silencieuse
Une étoile brille dans le ciel
chante une chanson d'amour
Le vent doux souffle sur la prairie
Les oiseaux et les petits enfants
serrent les bras de leurs mères
l'endroit où nous jouons nos rêves
dans un jardin où les pétilles les fleurs
Aujourd'hui le soleil est parti
Mais nous sourirons en ouvrant les mains
Je dis bonne nuit , je dis bonne nuit
à cette journée
ma chère enfant
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ellie
Miss Iced-tea
avatar

Féminin Nombre de messages : 7819
Age : 27
Localisation : Au royaume de Hana Dream
Date d'inscription : 03/04/2005

MessageSujet: Re: Traduction des paroles originales en français   Lun 31 Déc - 20:35

Merci pour cette traduction Tai. Elle colle bien à celle qu'ils ont faite pour la France.

_________________
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://nadja.forumactif.com
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Traduction des paroles originales en français   

Revenir en haut Aller en bas
 
Traduction des paroles originales en français
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» NIGHT OF THE HUNTER [Paroles & Traduction]
» Paroles & Traduction : Nobody's Hero
» Meilleures paroles dans le rock français?
» Dmitri Hvorostovsky
» Robert Schumann - Lieder

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Forum Ashita no Nadja :: Nadja Applefields :: Anime :: Blabla des Nadjaphiles-
Sauter vers: